The world's most fun Chinglish dictionary and archive.
ChinglishLab is a living archive and evolving dictionary of Chinglish—the unique blend of Chinese and English that produces expressions that are funny, creative, and sometimes unexpectedly poetic.
We document real Chinglish phrases, explain their meanings, trace their origins, and unpack the cultural logic behind them. From widely recognized expressions like “long time no see” to viral internet slang like “you swan, he frog,” ChinglishLab explores the full spectrum of Chinese-English hybrid language, Chinese-style English, and cross-cultural expressions.
ChinglishLab 是一个持续更新的中式英语(Chinglish)档案库与在线词典,专注于记录中英融合所产生的独特表达。这些表达往往幽默、有创意,有时甚至带有出人意料的诗意。
我们系统性整理真实的 Chinglish 表达,解释其含义,追溯其来源,并拆解背后的文化逻辑。从 “long time no see” 到 “you swan, he frog”,这里呈现的是中式英语、Chinese-style English 以及跨文化表达的完整图景。
We aim to decode, refine, and celebrate Chinglish as a legitimate linguistic phenomenon. Chinglish is not “broken English”—it is a creative form of Chinese-influenced English that reflects how millions of people think, translate, and communicate across cultures.
Our approach:
Decode the structure behind Chinglish expressions
Refine understanding for more natural English communication
Celebrate the creativity of bilingual language use
我们致力于解码、优化并重新理解 Chinglish,将其视为一种真实存在的语言与文化现象。Chinglish 并不是“错误英语”,而是一种受到中文影响的英语表达,反映了跨文化交流中的思维方式。
我们的目标:
解码中式英语背后的语言逻辑
优化表达,让沟通更自然
欣赏双语碰撞带来的创造力
Chinglish has had a measurable impact on global English. According to the Global Language Monitor, Chinese English expressions have contributed between 5% and 20% of new English words since 1994—more than any other single source.
Phrases like “add oil” and “long time no see” have even entered mainstream dictionaries such as the Oxford English Dictionary, highlighting the global influence of Chinglish vocabulary and Chinese-English language fusion.
中式英语对现代英语产生了实际影响。根据 Global Language Monitor,自 1994 年以来,Chinglish 贡献了约 5%–20% 的新英语词汇,超过任何单一来源。
像 “add oil”“long time no see” 等表达已被《牛津英语词典》收录,体现了中英融合语言在全球范围内的影响力。
ChinglishLab is an open and growing project. Have a favorite Chinglish phrase? Spotted a funny or confusing Chinese-English expression? Want to contribute to the Chinglish dictionary or share your insights on Chinese-style English?
Reach out at: wocaonmsl666@126.com
ChinglishLab 是一个开放且不断发展的项目。如果你有喜欢的 Chinglish 表达,发现了有趣或困惑的中式英语用法,或想参与共建这个 Chinglish 词典,欢迎联系我们:
邮箱:wocaonmsl666@126.com
Because Chinglish is more than language—it’s how meaning moves between cultures.
因为 Chinglish 不只是语言——它是意义在文化之间流动的方式。