Infamous Chinese menu translation error where the cooking method became a profanity. Shared millions of times online.
中文:最臭名昭著的中文菜单翻译错误之一,被分享了数百万次。
📌 Example 1
Foreigner: "I'll have the... um... fuck vegetables?" Waitress: "Very good choice! Very spicy!"
老外:"我要这个……呃……操蔬菜?" 服务员:"好选择!很辣!"
📌 Example 2
A: "What did you eat in China?" B: "I had the fuck vegetables. I still can't believe it."
A:"你在中国吃了什么?" B:"我吃了操蔬菜,到现在还不敢相信。"
📌 Example 3
Local: "No, it's stir-fried greens. The translation is... creative."
当地人:"这是炒青菜,翻译比较……有创意。"
📌 Example 4
A: "The menu says 'Fuck vegetables'." B: "I dare you to order it."
A:"菜单上写着'操蔬菜'。" B:"我赌你不敢点。"
📌 Example 5
A: "How was the food?" B: "The fuck vegetables were surprisingly delicious!"
A:"饭好吃吗?" B:"操蔬菜居然挺好吃的!"
📌 Example 6
Every food blogger who visits China takes a photo of this. It's legendary.
每个来中国的美食博主都会拍下这道菜的照片。
📌 Example 7
A: "Should I try it?" B: "Ignore the name. It's just tasty greens!"
A:"我应该试试吗?" B:"别看名字,就是好吃的青菜!"
Small dish
小菜一碟
A Chinglish idiom meaning "a piece of cake" or "very easy." Literally "a small d...
Pack bag
打包
A practical Chinglish food term: "pack bag" meaning takeaway or doggy bag. When ...
Wives' cake
老婆饼
Wives' cake is a Cantonese traditional pastry with crispy skin and sweet filling...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.