A funny Chinese menu translation. "铁板" (tie ban, iron plate) - a sizzling hot cooking style - was translated as "steel ball". The translator confused "板" (plate) with a different character. The dish is fried rice served sizzling on a hot iron plate.
中文:搞笑的中文菜单翻译。"铁板"被翻译成了"steel ball"(钢球)。翻译把"板"(plate)和另一个字搞混了。
📌 Example 1
A: "I ordered steel ball fried rice." B: "Does it come with steel balls?"
A:"我点了钢球炒饭。" B:"配钢球吗?"
📌 Example 2
A: "How was the steel ball fried rice?" B: "Delicious! No actual balls involved."
A:"钢球炒饭好吃吗?" B:"好吃!没有真的球。"
📌 Example 3
A: "Is it dangerous to eat?" B: "It's just rice on a hot plate. Only danger is burning your tongue."
A:"吃了有危险吗?" B:"就是铁板炒饭,唯一的危险是烫舌头。"
📌 Example 4
A: "Steel ball sounds so industrial." B: "Iron plate sounds better. But steel ball is more fun."
A:"钢球听起来像工业产品。" B:"铁板听起来更好,但钢球更有趣。"
📌 Example 5
A: "The menu says steel ball. The waiter says it's sizzling rice." B: "I'm confused but I want it."
A:"菜单写钢球,服务员说这是铁板饭。" B:"我很困惑但我想要。"
📌 Example 6
A: "Another masterpiece of Chinglish menus." B: "Collect them all!"
A:"又一个中式英语菜单杰作。" B:"收集齐所有!"
📌 Example 7
A: "What does steel ball have to do with rice?" B: "Nothing. Mistranslated from iron plate."
A:"钢球和米饭有什么关系?" B:"没有关系,是从铁板误译过来的。"
White cut chicken
白切鸡
White cut chicken is a Cantonese plain boiled chicken dish, retaining the origin...
Smelly but tasty
闻着臭吃着香
Describes food that smells awful but tastes amazing. Classic Chinese culinary ph...
Hand pulled noodles
手擀面
Hand pulled noodles are Chinese handmade noodles made by pulling dough, with che...
Rice in soup / Pao fan
泡饭🍚
A simple Chinese home-cooked meal made by pouring hot soup or boiling water into...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.