A menu translation fail. "爆炒" (bao chao, high-heat stir-fry) was literally translated as "explode". The character "爆" means burst/explosive, referring to the intense wok heat. The dish is simply chicken stir-fried at very high heat, not chicken that literally explodes.
中文:菜单翻译错误。"爆炒"被直译为"explode"。"爆"字指锅中高温猛火。不是真的会爆炸的鸡。
📌 Example 1
A: "I'll try the explode the chicken." B: "Is the chicken going to explode?"
A:"我要试试爆炸鸡。" B:"鸡会爆炸吗?"
📌 Example 2
A: "Explode the chicken sounds dangerous." B: "It's just stir-fried chicken. Very spicy."
A:"爆炸鸡听起来很危险。" B:"就是爆炒鸡,很辣。"
📌 Example 3
A: "Did the chicken explode?" B: "No, but the flavor exploded in my mouth!"
A:"鸡爆炸了吗?" B:"没有,但味道在我嘴里爆炸了!"
📌 Example 4
A: "Is explode the chicken a dish or a threat?" B: "It's a dish. A delicious threat."
A:"爆炸鸡是菜还是威胁?" B:"是菜,美味的威胁。"
📌 Example 5
A: "This name makes me nervous." B: "Don't worry. The chicken stays in the plate."
A:"这个名字让我紧张。" B:"别担心,鸡在盘子里。"
📌 Example 6
A: "Bao chao means stir-fry over high heat." B: "Explode is way more exciting!"
A:"爆炒就是大火快炒。" B:"爆炸有意思多了!"
📌 Example 7
A: "I'm ordering it just for the name." B: "You won't regret it. It's delicious."
A:"我点这个菜就是为了名字。" B:"你不会后悔的,很好吃。"
Beef noodle soup
牛肉面汤🍜
A classic Chinese pasta dish with chewy handmade noodles, tender braised beef, a...
Rice in soup / Pao fan
泡饭🍚
A simple Chinese home-cooked meal made by pouring hot soup or boiling water into...
Want eat what
想吃什么
The ultimate Chinese food question in Chinglish: "what do you want to eat?" Drop...
Sour bamboo shoot
酸笋🎍
A fermented Chinese ingredient made by pickling fresh bamboo shoots in salt wate...
One more bowl
再来一碗
A simple but powerful Chinglish request: "one more bowl please!" Used when you w...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.