English:
This is a public civilized and environmental protection reminder phrase that prohibits people from picking, plucking or damaging flowers and plants in public places. It aims to protect the growth of flowers and maintain the beauty of the public landscape environment.
中文:
这是公共文明与环保提示用语,禁止人们在公共场所采摘、攀折或损坏花草植株,旨在保护花卉生长,维护公共景观环境的美观。
English: This phrase is a classic public civilized reminder for urban greening and scenic spots. Flowers are important ornamental plants in public environment, and picking will damage the ecological landscape and violate public morality, so this prohibition phrase has been widely used. Chinese: 该短语是城市绿化与景区的经典公共文明提示,花卉是公共环境的重要观赏植物,采摘会破坏生态景观、违背公共道德,因此这一禁止性短语被广泛使用。
📌 Example 1
A: "This flower is so beautiful, I want to pick it." B: "Don't do that, do not pick the flowers."
A:"这朵花好美,我想摘下来。" B:"别那么做,请勿摘花。"
📌 Example 2
A: "The child is picking flowers in the park." B: "Stop him quickly, do not pick the flowers."
A:"孩子在公园里摘花。" B:"快拦住他,请勿摘花。"
📌 Example 3
A: "Why can't we pick the flowers in the scenic spot?" B: "Because do not pick the flowers to protect the greenery."
A:"为什么不能摘景区的花?" B:"因为请勿摘花,要保护绿植。"
📌 Example 4
A: "The sign says: Do not pick the flowers, keep the beauty." B: "We should appreciate flowers without picking them."
A:"标识写着:请勿摘花,留住美丽。" B:"我们要只赏花不摘花。"
📌 Example 5
A: "Do not pick the flowers on the campus, they are for everyone to see." B: "I know, I won't touch them."
A:"请勿摘校园里的花,是给大家看的。" B:"我知道,我不会碰的。"
📌 Example 6
A: "The gardener reminded: Do not pick the flowers." B: "Picking flowers will make the garden look bad."
A:"园丁提醒:请勿摘花。" B:"摘花会让花园变难看的。"
📌 Example 7
A: "Do not pick the flowers in the street, it's uncivilized behavior." B: "You're right, we should protect plants."
A:"请勿摘街边的花,这是不文明行为。" B:"你说得对,我们要保护植物。"
📌 Example 8
A: "I saw someone picking roses just now." B: "Tell him do not pick the flowers immediately."
A:"我刚才看到有人摘玫瑰花。" B:"马上告诉他请勿摘花。"
📌 Example 9
A: "Do not pick the flowers, let them grow naturally." B: "Yes, natural beauty is the best."
A:"请勿摘花,让它们自然生长。" B:"没错,自然的美才是最好的。"
Welcome to the hotel
欢迎入住本酒店
A hotel welcome sign Chinglish, directly translated from Chinese hotel greeting,...
Sincerely piss off
真心地滚开
A rude curse Chinglish with wrong collocation, translated from Chinese "zhēn xīn...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.