Legendary Chinese menu translation error. "老公" (husband) was translated literally instead of as part of the dish name.
中文:传奇的中国菜单翻译错误。"老公"被直译成了"husband"。
📌 Example 1
A: "What did you order?" B: "Fried husband with peanuts. I hope it tastes better than it sounds!"
A:"你点了什么?" B:"油炸丈夫配花生。希望吃起来比听起来好吃!"
📌 Example 2
Tourist: "What's 'Fried husband with peanuts'?" Waiter: "Peanuts. With... husband. Very delicious!"
游客:"'油炸丈夫配花生'是什么?" 服务员:"花生,配……丈夫。很好吃!"
📌 Example 3
A: "I can't believe they called it that!" B: "Welcome to Chinglish menus."
A:"不敢相信他们居然翻译成这样!" B:"欢迎来到中式英语菜单世界。"
📌 Example 4
My friend took a photo and posted it: "Having fried husband for dinner tonight!"
我朋友拍了照片发到网上:"今晚吃油炸丈夫!"
📌 Example 5
A: "Is it safe to eat?" B: "It's just peanuts. The translation is the scary part."
A:"吃这个安全吗?" B:"就是花生而已,吓人的只有翻译。"
📌 Example 6
A: "Would you like to try the fried husband?" B: "I'll pass. I don't eat people."
A:"你想尝尝油炸丈夫吗?" B:"算了,我不吃人。"
Crystal sugar gourd
冰糖葫芦
Crystal sugar gourd is a Chinese snack made of hawthorns with crystal sugar coat...
Dongpo meat
东坡肉
Dongpo Pork, named after poet Su Dongpo.
Oil splash noodles
油泼面
Oil splash noodles are Shaanxi wide noodles with hot oil splashed on seasonings,...
Meat bun / Rou bao
肉包🥟
A classic Chinese steamed wheat bun with soft, fluffy dough, filled with seasone...
Sour bamboo shoot
酸笋🎍
A fermented Chinese ingredient made by pickling fresh bamboo shoots in salt wate...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.