English:
This is an absurd literal translation of Chinese cuisine "tong zi ji", referring to young roosters that have not mated, a classic Chinglish mistranslation of food names.
中文:
这是中国菜品“童子鸡”的荒诞直译,指未进行交配的幼年公鸡,是菜品名称的经典中式英语误译。
Chinese Cuisine Name Translation Origin: Literal mistranslation of the Chinese dish "tong zi ji", a famous wrong Chinglish in food translation. | 中文翻译:中国菜品名翻译起源:中国菜品“童子鸡”的字面误译,是美食翻译中著名的错误中式英语。
Watch your bottom
小心屁股;注意下方
A funny safety warning Chinglish, mistranslated from Chinese "xiǎo xīn pì gu / x...
Keep off the grass
请勿踩草地
This is a public civilized and environmental protection reminder phrase that pro...
Spill water hard take back
Chinglish meaning words or things that have been done can never be taken back, just like spilled water cannot be retrieved.
覆水难收
Scold the street
骂街
A Chinglish phrase describing someone shouting and cursing loudly in public, lit...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.