English:
A classic Chinglish internet slang from Chinese culture, referring to people who have no dreams, no ambitions, lie flat, muddle along, and have no desire to make progress; a self-deprecating term for negative life attitude.
中文:
源自中国文化的经典中式英语网络语,指没有梦想、没有斗志、躺平、混日子、不思进取的人,是对消极生活态度的自嘲。
English: Literal translation of Chinese "xián yú". Derived from the classic line "a salted fish is worse than a dead person" in a Hong Kong movie, it became a symbol of muddling along in Chinese internet culture. Chinese: 直译中文“咸鱼”,源自香港电影经典台词“人没有梦想和咸鱼有什么分别”,成为中文网络文化中混日子的象征。
📌 Example 1
A: "I don't want to work overtime anymore, I just want to be a salted fish." B: "Everyone wants to lie flat and relax sometimes."
A:"我不想加班了,只想当条咸鱼。" B:"每个人偶尔都想躺平放松。"
📌 Example 2
A: "My weekend plan is to be a salted fish at home." B: "It's nice to rest and do nothing at home."
A:"我周末计划在家当咸鱼。" B:"在家躺平休息啥也不干太舒服了。"
📌 Example 3
A: "He gave up struggling and turned into a salted fish." B: "Maybe he just needs some time to adjust himself."
A:"他放弃奋斗,变成了咸鱼。" B:"或许他只是需要时间调整自己。"
📌 Example 4
A: "Salted fish culture is popular with tired young people." B: "It's a way to relieve the pressure of life."
A:"咸鱼文化受疲惫的年轻人欢迎。" B:"这是缓解生活压力的一种方式。"
📌 Example 5
A: "Don't be a salted fish all the time, chase your dreams." B: "I will cheer up and work hard soon."
A:"别总当咸鱼,去追逐梦想。" B:"我很快就会振作起来努力。"
📌 Example 6
A: "I am a happy salted fish with no desires and no demands." B: "Simple happiness is also very precious."
A:"我是无欲无求的快乐咸鱼。" B:"简单的快乐也很珍贵。"
📌 Example 7
A: "He turned from a salted fish to a motivated person." B: "It's great to see his changes."
A:"他从咸鱼变成了有斗志的人。" B:"看到他的改变真的太棒了。"
📌 Example 8
A: "Being a salted fish occasionally is a kind of rest." B: "But we can't be salted fish for a lifetime."
A:"偶尔当咸鱼是一种休息。" B:"但不能一辈子都当咸鱼。"
📌 Example 9
A: "Salted fish have no dreams, just want to eat and sleep." B: "This kind of life is lazy but comfortable."
A:"咸鱼没有梦想,只想吃和睡。" B:"这种生活很懒但很舒服。"
Wash sleep
洗睡
Wash up and sleep. Dismissive go away.
Skr skr
斯科尔
Exclamation in Chinese rap culture.
White rich beauty
白富美
A Chinese Internet term used to describe a woman who is white in skin, rich in f...
You see you
你看看你
A teasing phrase used to point out someone's mistake or embarrassing situation. ...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.