English:
A standard polite English expression putting forward a personal proposal for the way to handle matters; the original Chinglish has an incomplete object structure that does not conform to English grammatical rules.
中文:
提出个人处理事项方式建议的标准礼貌英文表达;原中式英语存在不符合英文语法规则的不完整宾语结构。
该中式英语是中文“我建议我们这样做”的直译。英文中完整搭配为suggest (that) we do it this way,其中代词it必不可少,用于指代具体事项,中式英语版本将其省略。
📌 Example 1
A: "How should we handle this project?" B: "I suggest we do it this way."
A:"我们该怎么处理这个项目?" B:"我建议我们这样做。"
📌 Example 2
A: "Is there a better way to solve the problem?" B: "Yes, I suggest we do it this way."
A:"有更好的解决问题的方法吗?" B:"有,我建议我们这样做。"
📌 Example 3
A: "Why do you think this method is good?" B: "It's efficient, I suggest we do it this way."
A:"你为什么觉得这个方法好?" B:"效率高,我建议我们这样做。"
📌 Example 4
A: "Should we change our work style?" B: "I think so, I suggest we do it this way."
A:"我们应该改变工作方式吗?" B:"我觉得应该,我建议我们这样做。"
📌 Example 5
A: "What's your advice for this task?" B: "I suggest we do it this way."
A:"你对这个任务有什么建议?" B:"我建议我们这样做。"
📌 Example 6
A: "Can we finish the work faster?" B: "Yes, I suggest we do it this way."
A:"我们能更快完成工作吗?" B:"可以,我建议我们这样做。"
📌 Example 7
A: "Do you have a better plan?" B: "Yes, I suggest we do it this way."
A:"你有更好的方案吗?" B:"有,我建议我们这样做。"
📌 Example 8
A: "How can we improve efficiency?" B: "I suggest we do it this way."
A:"我们怎么提升效率?" B:"我建议我们这样做。"
Pass the buck
推卸责任
Authentic English business idiom, referring to the behavior of shifting one's ow...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.