English:
"No door" is a direct translation of the Chinese phrase "没门" (méi mén), literally meaning "no door" but actually meaning "no way" or "no chance." It is used to reject a request firmly yet informally. One of the most classic Chinglish expressions that perfectly captures the humor of literal translation.
中文:
"No door" 是中文"没门"的直译,字面意思是"没有门",实际表示"没门儿、不可能"。用于坚决但非正式地拒绝请求。是最经典的中式英语表达之一,完美体现了直译的幽默。
"No door" originated from everyday Chinese conversation where people say "没门" to mean "no way." The literal translation became popular among Chinese English learners and was later adopted as a humorous Chinglish phrase by international internet communities. It appears in many compilations of classic Chinglish.
中文:
"没门"(No door)源自中文日常对话中的"没门"(意思是"不可能")。这个直译在中文英语学习者中流行起来,后来被国际网络社区接受为一种幽默的中式英语表达。许多经典中式英语合集都收录了它。
📌 Example 1
Friend: "Can I borrow your car for a month?"
You: "No door! I just bought it."
📌 Example 2
Child: "Can I have ice cream for breakfast?"
Parent: "No door. Eat your cereal."
📌 Example 3
A: "Can I copy your homework?"
B: "No door, do it yourself!"
📌 Example 4
中文翻译:
1. 朋友:"我能借你的车用一个月吗?"
你:"没门!我刚买的车。"
📌 Example 5
2. 孩子:"我能早上吃冰淇淋吗?"
家长:"没门,吃你的麦片。"
📌 Example 6
3. A:"我能抄你的作业吗?"
B:"没门,自己做!"
Stir fried greens
清炒时蔬
A healthy Chinese home-cooked dish 🥬, fresh seasonal greens stir-fried with garl...
Paper talk tiger
纸上谈兵
A metaphor for talking about theories or plans on paper that cannot be put into ...
Water fire not fit
水火不容
A metaphor for two things or people that are completely opposite and cannot coex...
Head is head
头是头,规规矩矩
A metaphor for doing things in a proper, orderly and disciplined manner, not mes...
Drink water
喝水
A simple literal Chinglish for the action of drinking water, corresponding to Ch...
Love is not all
爱情不是全部
A simple yet profound Chinglish statement: "love is not everything." While gramm...
No man, no die
没男人又不会死
A blunt and humorous Chinglish phrase meaning "without a man, you won't die." Us...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.