English:
A toilet sanitation Chinglish with personification mistake, translated from Chinese "wèi shēng zhǐ qǐng wù dài zǒu".
中文:
拟人化错误的厕所卫生中式英语,译自中文“卫生纸请勿带走”。
This is a funny toilet sign Chinglish that personifies toilet paper. Standard English uses "Please do not take away the toilet paper". It gives toilet paper human action "walk away", a ridiculous translation.
这是将卫生纸拟人化的搞笑厕所标识中式英语,标准英语为Please do not take away the toilet paper,给卫生纸赋予walk away的人类动作,翻译荒谬。
📌 Example 1
1. Toilet paper please dont walk away, stay here. 🧻
卫生纸请勿带走,留在原地。
📌 Example 2
2. Sign: Toilet paper please dont walk away. 🪧
标识:卫生纸请勿带走。
📌 Example 3
3. Public toilet: Toilet paper please dont walk away. 🚻
公共厕所:卫生纸请勿带走。
📌 Example 4
4. It's funny: Toilet paper please dont walk away. 😂
太搞笑了:卫生纸请勿带走。
📌 Example 5
5. Toilet paper please dont walk away, for public use. 🧼
卫生纸请勿带走,公共使用。
📌 Example 6
6. Hotel toilet: Toilet paper please dont walk away. 🏨
酒店厕所:卫生纸请勿带走。
📌 Example 7
7. Don't take it: Toilet paper please dont walk away. 🙏
别带走:卫生纸请勿带走。
📌 Example 8
8. Toilet paper please dont walk away, thank you. 🙏
卫生纸请勿带走,谢谢配合。
Blow cow
吹牛
A classic Chinglish meaning boasting or bragging about oneself, directly transla...
Scold the street
骂街
A Chinglish phrase describing someone shouting and cursing loudly in public, lit...
No three no four
不三不四
This is a literal translation of Chinese idiom, describing people or things that...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.